miércoles, septiembre 06, 2006

¿Mandeeee...?

A veces me dan ganas de cagarme en la hostia puta… pero en español, eso sí, porque no sabría hacerlo en ningún otro idioma. Frustrado y cabreado, así me siento. Muchas veces a lo largo de un mismo día. Cuando veo las caras de los demás y sus ojos me dicen que no me están entendiendo. O peor aún. Cuando me miran a mí y mis ojos les dicen que no me entero… ni del NO-DO (aunque ellos no sepan nada de Noticias y Documentales).

No ser capaz de entender o expresarse (es decir, comunicarse) en un idioma es realmente frustrante. Me refiero a otro idioma. No ser capaz de hacerlo en el propio, no es ya frustrante, es un problema. Afortunadamente creo que me encuentro en el primer caso, aunque es cierto que a veces, bajo la influencia de sustancias alcohólicas, sufra episodios de ausencia idiomática completa.

Cuando me refiero a la comunicación, voy algo más allá de todas aquellas situaciones sencillas y repetitivas que se nos presentan en nuestro quehacer diario, como dar los buenos días, pedir un café con leche y croissant, solicitar el menú, comprar en una tienda, etc. Estas simplezas uno las puede asimilar en relativo poco tiempo, dependiendo de lo tocino que se sea para esto de los idiomas.

Lo jodido de verdad es estar en medio de una conversación entre dos o más nativos y que al cabo de un rato, después de que todos hayan hecho su alocución, con pelos y señales, y se hayan rebatido entre ellos, también con pelos y señales, le pregunten a uno su opinión… Ahí es cuando los sudores ya no son fríos, son meras gotas de hielo. Y entonces, abrumado por una multitud de ojos y oídos expectantes, la única respuesta que nuestro cerebro es capaz de armar es un simple:

–Hummm…, no sé…
–Hummm…, je sais pas…
–Hummm…, i don’t know…
–Hummm…, non so…
–Hummm…, não sei…

Ante tamaño discurso, la mayoría del personal comienza a pensar que, o bien no tienes ni puta idea o bien eres gilipollas. Porque no todos son capaces de comprender… que no has entendido una puta mierda! Sinceramente, llegados a este punto, si hay que elegir, me quedo con la primera.
Y es que hay gente que no está acostumbrada a conversar con otras personas que no dominan el idioma que ellos hablan. Y no saben cómo comportarse ante dicha circunstancia. Unos, los menos, hablan más despacio y se esfuerzan en vocalizar, otros, o creen que hablan con otro nativo o simplemente… te ignoran. Pero no les culpo, porque sé que también para ellos supone un esfuerzo.

Pero si uno realmente quiere comunicarse, lo que es evidente es que no puede darle la espalda a la barrera idiomática. Hay que hacer el esfuerzo de eliminar esa barrera…hay que dinamitarla.
Y mientras voy acumulando cartuchos día tras día, pienso en un futuro lejano, después de miles de años de mutaciones y de evolución, y no dejo de preguntarme si con la telepatía… ¿habrá que saber también idiomas?

6 Comentarios:

At 06 septiembre, 2006 13:02, Anonymous Anónimo said...

Cuando no sepas que decir, échate mano a los huevos y te los sobas bien sobados, como si nadie te estuviera mirando. Entonces y solo entonces, conseguiras desviar la atención de tus carencias en el lenguaje oral para transmitirles un mensaje corporal que dependerá del receptor cómo entenderlo: a)me teneis hasta los huevos b)me pican los huevos c)quiero follar d)no me entero de nada y me rasco los huevos porque alguien me ha dicho que lo haga en situaciones tales.

Mi experiencia me dice el alcohol ayuda al entendimiento entre los seres humanos, estoy seguro que si ese tipo de situaciones se te plantean cuando tus amigos franceses y tu estais un tanto ebrios, seguro que encontrarás en ellos mayor interés porque entiendas y, tú que no eres tonto te imaginaras aquellas partes de la conversación que no entiendas según sea el hilo conductor. Consejo de amigo: cuidate de tocarte los huevos en situaciones así, todas las opciones se ven reducidas a la c)

Cuidateme

 
At 06 septiembre, 2006 14:45, Blogger cadmg said...

Tres años en Londres dieron para bastantes situaciones de ese tipo. Los ingleses son bastante tolerantes con los guiris en general. Una vez me toco llamar POR TELEFONO a un traductor/maquetador arabe para explicarle que la definición del tipo de letra no era del todo bueno, y que las imagenes se montaban en los simbolos que utilizan ellos al estilo de nuestras letras, y que por favor lo cambiase. Además le debiamos dinero de algunos trabajos anteriories. La linea tampoco era especialmente buena. Y alli me vi rodeado de mis compañeras inglesas gritando al telefono para intentar explicarle aquel tipo lo que queria. Una verdadera pena. No pasé vergüenza porque un día me la dejé en un tren. A los dos días en una reunión de equipo mi jefa tuvo la desfachatez de hacerme dirigir la reunión. Yo cada día llegaba a casa pensando cómo habia sido capaz de sobrevivir. A la vuelta de los meses, habia coordinado más de 600 traducciones valoradas en más de 150 millones de pesetas. Me hubiera sentido orgulloso de haberlo hecho en castellano dada mi falta de experiencia en el sector, pero lo hice en INGLES, digo, en MI INGLÉS - que no es precisamente el que hablan los nativos. MORALEJA: SE TÚ MISMO, Y NO TE CENTRES EN EL IDIOMA. VALORAN TUS ESCASOS CONOCIMIENTOS DE ARQUITECTURA DE SISTEMAS - ¡¡ ESO SÍ ES LO ALUCINANTE !! Au revoire, Moyita.

 
At 06 septiembre, 2006 15:41, Blogger Carlos M. said...

Creo que intetaré conjugar los dos consejos: rascarme los huevos siendo yo mismo.
Gracias, caballeros.

 
At 07 septiembre, 2006 18:44, Blogger Carlos M. said...

Te agradezco el esfuerzo. Y no subestimes tus capacidades oratorias, pues tu tienes algo importante: franqueza.
Aprecio tu consejo, se ve que tienes experiencia en estos lances...

 
At 07 septiembre, 2006 18:44, Blogger Carlos M. said...

Te agradezco el esfuerzo. Y no subestimes tus capacidades oratorias, pues tu tienes algo importante: franqueza.
Aprecio tu consejo, se ve que tienes experiencia en estos lances...

 
At 08 septiembre, 2006 22:28, Anonymous Anónimo said...

He tenido un deja'vu, o como güebos (que es cojones en fino) se diga. Eso mismo lo he vivido yo, o lo viví, coño, porque hace ya tela de tiempo, en mi época semi-pre-púber cuando hacíamos intercambio con las austriacas en el instituto. Y digo austriacas porque aunque había austriacos, eran tan rubios y monos que no se hacían notar. Además, nosotros sólo las mirábamos a ellas.
Y esto era que tú, en el instituto austriaco, te acercabas a ese peaso rubia-valkiria-sesuárrll pensando en preguntarle algo del tiempo o si estudiaba o estudiaba, pero claro, la hijadelagranputa sólo hablaba alemán. Y tú balbuceabas con la babilla cayéndote,y ella, que acaba de salir de clase y ya había aprendido las raíces cuadradas y las potencias, pensaba "gilipollas al cuadrado". Y claro, tú pensabas que lo de perder la virginidad lo dejabas para otro día. Por culpa del puto idioma, claro.

 

Publicar un comentario

<< Inicio